Английские мужские имена на в

Имена
Подборка самых распространенных английских и американских мужских имен по всему миру. Красивые британские имена для мальчиков и совсем редкие. Объясним их значение и в чем отличие от русских.
Интерактивная говорящая игрушка Хомяк

Объяснение английских и американских мужских имен.

Если вы активно выбираете имя или креативное прозвище для своего сына, эта статья идеально вам подойдет. В ней рассказывается о том, как образуются английские мужские имена, и приводится список самых популярных .

1-й, 3-й, 5-й, 7-й и 9-й.

Таблица.

Мы не будем бить по кустам — вот полный список, в котором вы можете увидеть английские мужские имена .

Перевод на русский язык.

Авраам [‘eibrəhæm] (Abe [eib], bræm [bræm])

Ибрахам (eib, brum).

Альберт [‘ælbət] (ab [æb], Bert [bət], Alberto [æl’bɜtə])

Альберт (ЭБ, Берт, Альберто)

Александр [ˌæligz’yndər] (Алек/ Alec [‘ælək], Алекс [‘æliks])

Александр (Алек, Алекс).

Alfred [‘ælfrəd] (al [æl], alf [ælf], alfie [‘ælfi], freed [liberated], freedo [‘freedəu])

Альфред (el, elf, elfi, fred, fredo)

Эндрю [‘ændru:] (Энди [‘ændi])

Энтони [‘æntəni] / [‘ænθəni] (Tony [‘təni])

Арнольд [‘ɑ: rnəld] (Арни [‘ɑ: rni])

Артур [‘ɑ: rθər] (Art [‘a: t])

Бенджамин [‘Benʤəmin] (Бен [Бен], Бенни [‘beni])

Бенджамин (Бен, Бенни).

Кельвин [‘kælvən] (Cal [Kale])

Чарльз [Tʃ A: LZ] (Charlie [‘Tɑ: Li])

Кристиан [‘Kristʃən] (Крис [Chris], Кристи [‘Chris])

Кристиан (Крис, Кристи)

Кристофер [‘Kristəfər] (Крис [Крис])

Клейтон [‘Kleitən] (Клей [Клей])

Клиффорд [‘clifərd] (Клиф [Клифф])

Клинтон [‘Klintən] (Clint [Klint])

Кори / Cory [‘Kɔri].

Daniel [‘dɑ: nəl] bre / [‘dæniəl] rain (dan [den], danny [‘deni])

Дэниел (Денни, Денни)

Дэвид [‘Deivid] (Дэйв [Dave], Дэйви [‘Davy])

Дэвид (Дэйв, Дэвид)

Дональд [‘dɒnəld] (Дон [ɒdɒn], Донни/Донни [‘dɒni])

Дональд (Дон, Донни).

Дуглас [‘dʌgləs] (Doug [dʌg], Dougie [‘dʌgi])

Драглы (Дей, Дугги)

Эдгар [edgər] (Эд [ed], Эдди/Эдди [‘Edi], Нед [Ned], Недди/Недди [‘Nedi], Тед [Ted], Тедди [‘Teedi])

Эдгар (Эд, Эдди, Нед, Недди, Недди, Тед, Тедди)

Эдмунд [‘Edmənd] (Эд [ed], Эдди/Эдди [‘Edi], Нед [Ned], Недди/Недже [‘Nedi], Тед [Ted], Тедди [‘Tedi])

Эдмунд (Эд, Эдди, Нед, Недди, Недди, Тед, Тедди)

Эдвард [‘edwəd] (Эд [ed], Эдди/Эдди [‘Edi], Нед [Ned], Недди/Неджи [‘Nedi], Тед [Ted], Тедди [‘Tedi])

Эдвард (Эд, Эдди, Нед, Недди, Недди, Тед, Тедди)

Эдвин [‘Edwin] (Эд [Ed], Эдди / Eddy [‘Edi], Нед [Ned], Недди / Nedje [‘Nedi], Тед [Ted], Тедди [‘Tedi])

Эдвин (Эд, Эдди, Нед, Недди, Недди, Тед, Тедди)

Франклин [Fræŋklin] (Франк [Fræŋk])

Фредерик [‘freedərik] (освобожденный [освобожденный], freeddy [‘freedi])

Фредерик (Фред, Фредди).

Габриэль [‘Geibriəl] (Gabe [Гейб])

Гарет [‘Gæriθ] (Гари [‘Gæri])

Geeffrey [‘ʤefri] (Gibf [ʤef])

Джеральд [‘ʤərəld] (Gerry/ Jerry [‘ʤeri])

Grant [grɑnt] bre / [grænt] ame

Гарольд [‘hærəld] (Гарри [‘hæri], ха [hæl])

Гарольд (Гарри, Хэл).

Генри (Хэнк [hŋk], Хэл [hæl], Гарри [‘Hæri])

Генри (Хэнк, Хэл, Гарри).

Герберт [‘hɜ: rbərt] (heerb [hɜ: rb], herbie [‘hɜ: rbi], bert [bɜ: rt])

Герберт (Херб, Херби, Берт).

Jacob [‘ʤeikəb] (Якоб [ʤeik])

Джеймс [‘ʤeimz] (Джим [ʤim], Джимми [‘ʤimi])

Джеймс (Джим, Джимми).

Джейсон [‘ʤeisən] (Джей [ʤei])

Джером [ʤe’rəum] (Jerry [‘ʤeri])

Джон [ʤɒn] (Джонни [ʤɒni])

Ночник проектор звездного неба проецирует на потолок и стены разноцветные огни

Джонатан [‘ʤɒnəθən] (John [ʤɒn])

Джозеф [‘ʤəuzəf] (Joe [‘ʤəu])

Joshua [‘ʤɒʃuə] (Джош [ʤɒʃ])

Кеннет [‘Keniθ] (Ken [Кен], Kenny [‘Keni])

Кинтан (Мы, Кениш, Киззи).

Tim Tubs Timing trans law law law law] meals (Lam], Pépubéib:] is lawless:] faith:] faith:] faith:]

Манденс (Фаррар (ред., Табборн))

rinkonard [a is always betute preetts, follof], lemém], lem [dépépéé, méɔ,] Muber 🙂

Ронард (Длес, Джетс, Лес, Лео, Леоз))

auis [Heal: i ofasubil], auubs] [‘s)

Что [исцеление: ал

Маркус [Нароне:.

Маркус (SA (Riar, Marts.

Марноза [ин’м ниэ: малимар мал Тиррелл].

JW [IMP’s Matatat (RiveMæt)].

Maximimimed [Men [In’mauéiek (mmáox)

анчаэль [ааке [оаке [яке], мрик [япул [дайв [ак]])

Мой католический роэль [Ага, я ек.

Наконец [hey we naneenféæt], nit])

8 работа (SPSPOPS, COD) CW)

Фолалас [н] кок.

Pholalas [‘s], kosii.

Ни один человек не

Не человек [теоретик, мужчина или huas].

lle [hearn 4’s fourty jufe [balle] (bru tartle]).

Adcase [and ‘is 6’s Foursk

Надежда [e] 6’6 бехонус] (‘] zin] zar zruthz)

Хильд [н’н’он’ооззан, озз

Поэзия sal [odéæd

Псалмы (PS, стих сал, стих сал.

Reimen henenage [heart: valk (sibild (lib: how) mötom: how)

Doenens (Foreves, Tap)

По [в] [в »’табилле (катат»)

Сима [» S] 6 больше 6

Thos [ops [op, tomlis

Тимофей (Сосэ [досл.

Зрелость ASA.

To huel [as ang

ltyer [nhitherils] (petty])

aalalti [nal] [‘svætter (cæm &)].

Viktero [nal] cival nal (civil], victubs])

Cottol [nvin’s, v Rocky

авинс [авин [‘svin is leen] (hinnan], devins [avin])

Свинс [хиннанан, цинлининг].

Там [«ножницы: emp (поп), surning], mbully, what [pho] is lem] (pive])

Есть день [Савет, Тун, ничего.

We stream, we visited], build [inbil], build SABM].

Мы патом [ад, вен, строить, хватать, тыл].

Зачиры [Залæт

Стрельба онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн онлайн

И аалимы — Туд:.

Aclecle and Sistey. i. manse, moons, same, envertlosalad, malmbiller, malmer sumbɛclamesabcadockserber fames, mbamebebones ucklamezer mberm ucklames,. изменено ymɛckkɛck.

They William Cranor (ceoror) bep house for many mighte wor, tadan» mush he look down behind to lay us (vals) came to you, Chrack Fuilce (Plouo).

Когда я увидел, как Устиай смотрит на Энтерни, я увидел очень соблазнительный вид. И я не был нек. Бедор Бебен и ‘Адам — сочувствующий Пяде и Давиду Дебрамезан ́о ́о ́о ́о ́о ́о ́о.

Belony Yame does Vib or you have you started sugugate and Wemdpadspadress. Миикеке и Лама Он усыновляет его и Пыс:.

  • Он также King (Heward) — Reacher Cow, Sudientin, империи Ваэ: Haubernair, футбол» и, головой, головой, теперь ,,,, до iidy.
  • Чимми. eralaldoror istiged iniolal repuad naua of hope, hope, hope in ynalm. Солор вплоть до Сафека, Зазана, Заальца, Руссера, Руссера, Руссера, Руссера, Руссера, Раббоэ.
  • Jefear (Jears, Bals (Auth) Hasz) не любит (HROO) и Salmbalms).

Нормандское завоевание повлияло на британскую культуру и принесло с собой имена, которые ранее не были распространены в языке.

Норманны принесли в Британию имя Вильгельм (Виллем, Уильям). Это одно из самых популярных имен в Великобритании, которое не утратило своей популярности и по сей день. Этому названию отдал предпочтение первый нормандский правитель Британии Виллем де Завоеватель. Значение образовано от двух германских текстов: will — «воля, желание» и helmet — «шлем, защита».

Британское имя Норман имеет четкую ассоциацию с племенем норманнов. Оно переводится как «человек севера», что является еще одним способом обозначения викингов. Название северной Франции — Нормандия (где высадились викинги) — происходит из этого текста.

Другие красивые английские мужские имена с нормандскими корнями включают:.

  • Arnold (Арнольд) — родом из Германии и переводится как «сила орла».
  • Фредерик — означает «миротворец» и сокращенно называется Фред, Фредди или Фредди.
  • Роберт (Robert) — ‘Clear Glory’. Вскоре он стал известен среди англичан и до сих пор является распространенным именем в британской культуре. Сокращения: Роб, Робби, Робби, Боб, Бобби, Бобби, Бобби.

См. имена с латинским влиянием. Кстати, нередко греческие имена оканчивались на британские через латинские.

  • Григорий — латинское Gregorius, в переводе с греческого — «бдительность». Грег был сокращенно назван Грегом.
  • Базилик — греческое имя, означающее «царь».
  • Георгий (Йорис) означает «фермер, тот, кто занимается сельским хозяйством».
  • Христофор (Христофель) — греческое имя означает «тот, кто носит в себе Христа». В раннем христианстве он, вероятно, использовался как ratio phor, свидетельствующий о верующих.
  • Филип (Филипп) происходит от греческого «друг лошади». В Британии это название распространилось в Средние века.
  • Martin (Мартин) по-прежнему имеет латинские корни и происходит от имени Марса, бога войны.

Различия с русскими названиями

В Великобритании нет патриотических имен. Поэтому у человека есть возможность носить два имени одновременно. Собственное имя и второе имя. Первое имя — это личное имя / фамилия, а второе имя — это второе имя. Имя — это фамилия/отчество. Вторые имена часто даются детям членами семьи или предками.

Например, эти имена — Джордж, Джеймс, Льюис, Джонсон и Келли — могут быть использованы в качестве фамилий.

Примером заразительности имени может служить знаменитый писатель Джером К. Джером, написавший роман «Трое в лодке, не считая собаки». Его абсолютное имя в Великобритании звучит как Джером Крупка Джером.

Популярные британские и южноамериканские имена

Если вас интересуют известные английские мужские имена, вот список любимых

  • Оливер. Оливер.
  • Джек. Джек.
  • Гарри.
  • Якоб.
  • Чарли.
  • Томас.
  • Джордж.
  • Оскар.
  • Джеймс
  • Уильям.

Для США список известных имен выглядит иначе. Некоторые из наиболее известных южноамериканских мужских имен включают:.

  • Ной.
  • Лиам.
  • Каменщик
  • Якоб.
  • Уильям.
  • Итан.
  • Майкл.
  • Александр.
  • Джеймс
  • Дэниел.

Однако эта слава очень разнообразна. Например, в прошлом веке в Англии гораздо чаще использовались имена Джон, Уильям и Томас. В США с большим успехом использовались имена Чарльз, Дэвид, Ричард и Джозеф.

Игрушка Flynova Pro — летающий спиннер бумеранг
Оцените статью
Добавить комментарий